Dnes je 28. 2. 2020
Zpravodajství
O projektu

Harry Potter vyšel v jidiš – a náklad se rozprodal za 48 hodin

12. 2. 2020, -red- |  Svět

STOCKHOLM – První díl knih o Harrym Potterovi, studentu Školy čar a kouzel v Bradavicích, vyšel v mame-lošn mnoha aškenázských Židů. Náklad 1000 výtisků byl rozprodán během dvou dnů, takže pokud chcete vědět, jak se řekne jidiš „Zmijozel“, „Mrzimor“ nebo „Havraspár“, musí si počkat na dotisk. Chcete-li umět říct v jidiš „famfrpál“, čtěte dále… Slavné dětské a fantasy knihy jako Medvídek Pú, Alenka v říši divů nebo Pán prstenů vycházejí v latině, esperantu nebo klasické řečtině s nadějí, že školáci a studenti zábavnou formou pochytí z těchto jazyků víc než několik gramatických tabulek.

Když za agentem J. K. Rowlingové přišel v říjnu 2018 mail od nadšeného zájemce o překlad, možná se nejdřív trochu zarazil nad popisem. Arun Schechter Viswanath je indicko-americký ortodoxní Žid a mimo jiné čtenář Harryho Pottera. Totiž kromě toho, že patří do rozvětvené rodiny rabínů, vědců, spisovatelů a učenců, k nimž patří tak slavná jména jako R. Aaron Moshe Schechter, E. Hershel Schechter. Ačkoli se doma mluvilo tamilsky a jidiš, není překladatelem z povolání: pracuje v oblasti operačních strategií a datové analýzy.

Překladatelské dobrodružství

Vzápětí se ale zjistilo, že práva na vydání v jidiš už má švédské nakladatelství Olniansky Tekst Farlag a pracuje na něm už jiný překladatel. Po propojení „Areleho“ Schechtera Viswanatha s majitelem nakladatelství Nikolajem Olnianskym bylo rozhodnuto, že o tom, kterého překladatele vybrat, rozhodne odborník na jidiš jazyk a kulturu Jean Hessel. Viswanathův překlad zvítězil.

Nabízí se otázka, proč vydávat populární jidiš knihu ausgerechnet ve Švédsku?! – Ačkoli se to málo ví, jidiš má ve Švédsku status menšinového jazyka. To dává nakladatelům možnost, získat pro takové publikace státní podporu. A zadruhé, pan Olniansky jidiš nejen mluví a čte, ale rozvoj jidiš kultury patří k jeho koníčkům. Jeho nakladatelství vydává v tomto jazyce nejen skvěle ilustrované dětské knížky (část redakce ŽTISu už šetří do prasátka…), ale i další pozoruhodné fantasy (Fantastisch, 2019) a byl u založení metalové jidiš kapely Dibbukim.

Nejen pro děti

Olniansky i Viswanath se do vydání pustili z nadšení, bez vyhlídek na úspěch. Ostatně, překladatel se do práce pustil i kvůli vlastním dětem. „Jak budeme vychovávat děti v jazyce, který nemá svého Harryho Pottera?“ zeptala se ho jednou odpoledne manželka při pročítání oblíbené knížky.
„Měli jsme za to, že nechasidské knížky neprodáme víc jak 1000 výtisků,“ komentuje radostné překvapení Olnianský. Než kniha vyšla z tiskárny, přicházely objednávky z USA, Polska, Izraele, Maroka, Austrálie i Číny. Jidiš svět je globální a hlavně – nečtou se v něm jen náboženské knihy nebo Šolom Alejchem. Dětských i dospělých fanoušků žánru fantasy v literatuře a počítačových hrách je v něm opravdu hodně. Když vezmeme v úvahu důraz na učení a školu v židovském prostředí, je vlastně přirozené, že si tu Harry Potter našel své čtenáře.

Šule fun kišuf-macheraj

Neologismy, nově vytvořená slova, jsou vždycky překladatelskou výzvu. A příběhy ze Školy čar a kouzel (Šule fun kišuf-macheraj) v Bradavicích se jimi jenom hemží. Schechter Viswanath zde využil svou širokou znalost jazyků (ovládá jich plynně 15), takže si pohrál i s jejich latinskými a řeckými kořeny. Například Nebelvír (orig. Griffindor) zní v jidiš téměř kalkově „Goldengrif“. Pro název prvního dílu, Harry Potter a Kámen mudrců se ale od dříve používaného „Harry Potter ud der vajsn-štajn“ přiklonil k původnějšímu „Harry Potter un der filosofišer štajn“ – čímž se vrátil jak k anglickému originálu, tak k alchymickým kořenům příběhu.

Famfrpál by v jidiš zněl hezky ponechaný v originálu, „quidditsch“, ale Vishwanath se rozhodl jít dál. „Vzpomněl jsem si na úsloví ‚Az Got vil, šist a bezen‘ (podobné českému „když Pámbu dopustí, i motyka spustí.“)“, řekl v rozhovoru pro server Tablet. „A tak vznikl název ‚šis-bezem‘.“ Nadšenci a sběratelé se už těší na další díly. Doufejme, že překladateli zůstane svěží inspirace a nakladatel bude mít štěstí s dalšími knihami (chystá mimo jiné jidiš vydání Tolkienova Hobita). A možná, opravdu možná, se časem dočkáme i verze v judeo-espaňol.