Dnes je 18. 7. 2018
Zpravodajství
O projektu

Rubrika: Nové knihy

Rukopis Franze Kafky byl vydražen za více než 3 miliony korun

5. 6. 2018, -rjw- |  Svět

HAMBURK – Na aukci v německém Hamburku byl v sobotu 2. června vydražen rukopisný úvod k románu Richard a Samuel. Nedokončené dílo bylo jako společným literárním pokusem pražských rodáků Franze Kafky (1884-1924) a Maxe Broda (1884-1968). Neslo podtitul „první dlouhá cesta vlakem z Prahy do Curychu“ a mělo jít o společný popis reálné výpravy obou přátel (26. – 27. 8. 1911). Spolupráce ale netrvala dlouho, psaní jim znemožňovala různorodost povah a přístupů k literární tvorbě. Dokončili proto jen první kapitolu, která v následujícím roce vyšla (na Brodův popud) v židovském studentském časopise Herder-Blättern, jehož redaktorem byl Willy Haas. Text patří k málo známým Kafkovým dílům a na rozdíl od textů jako Amerika, Zámek, či Lovec Gracchus bývá málo interpretován – už proto, že není zcela jisté, kdo přispěl jakou částí.

celý článek

Akce na Palmovce: V libeňské synagoze se koná minitrh malých nakladatelství

1. 6. 2018, -rjw- |  Nové knihy

PRAHA/LIBEŇ – V úterý 5. června se v synagoze v Libni koná Knižní prezentace malých nakladatelství. Minitrh pořádají sdružení SERPENS a nakladatelství Novela bohemica. Návštěvníci se setkají s nakladatelstvími Baobab, Dauphin, DharmaGaia, Nakladatelstvím Pavel Mervart, Nakladatelstvím P3K, Novela bohemica, Pražská scéna, Trystero a Verzone. V červnu proběhnou v libeňské synagoze i další zajímavé akce, jako výstava kaligrafií Izana Ogawy a jejich převedení do hudební podoby. Synagoga na Palmovce již několik let slouží jako kulturní centrum nejen židovských akcí. Uprostřed jednání o plánované proměně Libně je budoucnost bezprostředního okolí synagogy i její role ve čtvrti stále nejasná.

celý článek

Příhody dohazovače Gimpla: Studenti přeložili do češtiny sto let starý jidiš komiks

22. 5. 2018, -Gaydečka, Kuthan, Vinš- |  Nové knihy

PRAHA – Studenti Lauderových škol v Praze připravují českou edici sto let starého jidiš komiksu zachycujícího příhody svérázného šadchena, dohazovače Gimpla. A rozhodli se jít ještě dál a původně černobílý komiks obarvit. Padesát epizod legračně nešikovného dohazovače Gimpla Bejmiše, jak se v českém překladu jmenuje, je nyní přeloženo, vybarveno a připraveno k vydání. Jediné, co je k tomu zapotřebí, je ještě trocha pomoci. Celý projekt je neziskový a studenti za účelem tisku publikace vyhlásili veřejnou sbírku prostřednictvím webových stránek startovac.cz . Sbírka potrvá do 25. června. Více informací a další možnosti, jak projekt podpořit, můžete nalézt na stránkách projektu: www.lauderky.cz/gimpl. Máte tak jedinečnou příležitost objednat si příběhy pana dohazovače na papíře v barevné verzi a hlavně v českém překladu. Pokud byste chtěli autory české verze poznat a o komiksu se dozvědět víc, máte možnost na letošním Judafestu 3. června od 11 do 16 hodin na Náměstí Míru.

celý článek

Nový česko-hebrejský Machzor pro vysoké svátky následuje středoevropskou předválečnou tradici

24. 4. 2018, -tz,jg-  |  Nové knihy

PRAHA – Po třetím vydání siduru Zichron David Jisra’el (v roce 2008, 2009 a 2016) vyšla po dlouhých letech práce i modlitební kniha pro vysoké svátky – Machzor Va-tomer Rut. Machzor vychází ve dvou dílech, I. díl obsahuje modlitby na oba dny Roš ha-šana (Nový rok), II. díl pak obsahuje modlitby na Jom kipur (Den smíření). Kniha vyšla díky velkorysé finanční podpoře judaistky Markéty Rut Holubové, která se vedle vydavatele Jiřího Blažka též podílela na překladu modliteb. Obsahem a uspořádáním následují machzory středoevropskou tradici. Vedle modliteb samotných obsahují machzory též komentovaný překlad traktátů Mišny Roš ha-šana a Joma a rovněž i proslulou báseň Šloma ibn Gabirola Keter Malchut v českém překladu, která byla tradičně součástí machzorů vydávaných ve střední Evropě před 2. světovou válkou. Od té doby prý nebyl až doposud v češtině k dispozici žádný machzor, kromě několika provizorních.

celý článek

Vychází ojedinělá česko-hebrejská verze Knihy žalmů v překladu Viktora Fischla s Rašiho komentáři

22. 4. 2018, -tz-  |  Nové knihy

PRAHA – Žalmy k lidem promlouvají už několik tisíciletí promlouvá a provází je v jejich životních situacích. Sbírka 150 písní a modliteb je nejrozsáhlejší částí Bible a současně tou nejužívanější při bohoslužbách. Česky vyšla už mnohokrát a v různých překladech, avšak před pěti lety přišlo nakladatelství Garamond se zcela ojedinělým vydáním. Převodem žalmů do češtiny souběžně s jejich hebrejským originálem a poprvé česky i s výběrem tradičních židovských komentářů. Dílo bylo záhy rozebráno, proto Garamond přichází s vydáním druhým. „Záměr je opět zpřístupnit českému čtenáři kromě českého znění žalmů i hebrejský originál, který je velmi poetický. Např. na jeden hebrejský řádek, který čítá čtyři slova, čeština a jiné jazyky potřebují tři řádky,“ komentuje vydání Petr Himmel, majitel nakladatelství Garamond. „Zvolili jsme krásný překlad žalmů českého spisovatele a diplomata Viktora Fischla. Čtenář se nad nimi bude moci zamyslet s pomocí komentářů proslulého židovského vykladače Písma Rabiho Šeloma Jicchakiho, známého jako Raši.“ pokračuje Himmel. Překladů Rašiho komentářů se ujali hebraista a judaista Ivan Kohout a šámes komunity Bejt simcha Jan David Reitschläger.

celý článek

Ilegální kniha? Sborník, který vyšel v Polsku o zabíjení Židů během války, může mít potíže se zákonem

13. 4. 2018, -rjw- |  Nové knihy

VARŠAVA – „Dále je noc“ – tak se jmenuje dvoudílný soubor historických studií o „židovských strategiích přežití“ v Polsku během šoa, kterou vydalo varšavské Centrum pro studium genocidy Židů. Tím nezbytně pojednává o chování Poláků při likvidaci ghett a jejich roli v osudech Židů, kteří z vražedné mašinérie uprchli. Stane se tak první knihou, která „vyzkouší“ kontroverzní zákon, trestající jakoukoli zmínku obviňující Polsko a Poláky ze spolupráce na vyvražďování Židů pokutou nebo až tříletým vězením. Devět historiků zveřejnilo výsledky několikaletých bádání, vycházejících z policejních protokolů, vzpomínek a svědectví. A ty nepotvrzují obraz, který by o sobě některé části polské společnosti – včetně nové vlády a jejích stoupenců – chtěli mít: Totiž obraz Poláků výlučně jako národa hrdinů, bojujících proti nacismu, případně coby obětí nacistického útlaku.

celý článek

Litevská novinářka napsala knihu o podílu Litevců na holocaustu. Prodávat se však nesmí

19. 11. 2017, -mk- |  Nové knihy

VILNIUS – Ruta Vangaitová, litevská novinářka a literární kritička, vydala svou knihu Naši lidé (Musiškiai) už vloni v lednu. Začátkem listopadu však zmizela z knihkupeckých pultů stejně jako všechny další její tituly a tamní významné nakladatelství Alma Littera se spisovatelkou zrušilo všechny kontrakty. Důvodem je demytologizace litevských dějin a skutečnost, že si Vangaitová nedávno dovolila sáhnout i na litevského národního hrdinu, vůdce tzv. Lesních partyzánů Adolfase Ramanauskase-Vanagase, když objevila v archivech, že podepsal spolupráci se sovětskou NKVD a prozradil – zřejmě na nátlak – své spolupracovníky. Navíc se Ramanauskas podle zjištění Centra Simona Wiesenthala s největší pravděpodobností rovněž podílel na likvidaci litevských Židů v počátcích nacistické okupace země.

celý článek

Lingea hájí svůj hebrejský slovník, srovnává jej s konkurencí

12. 6. 2017, Pavel Ševeček, Lingea |  Nové knihy

Říká se, že jeden obrázek vydá za tisíc slov. Abychom problematiku trochu přiblížili běžným čtenářům, podívejme se na následující ukázky. Protože neexistuje jiný hebrejský slovník v češtině ani slovenštině, vypravme se k našim severním sousedům. V Polsku vyšel v roce 1993 hebrejsko-polský a polsko-hebrejský slovník, nyní je v prodeji 6. vydání z roku 2009. Jedná se zřejmě o jediný hebrejský slovník na polském knižním trhu. Má 336 stran a obsahuje 20 000 hesel. Na prvním obrázku vidíme 1. stranu hebrejsko-polské části. Je zřejmé, že hesla nejsou vůbec členěna na významy, překlady neobsahují žádné vysvětlující poznámky, předložkové vazby ani stylové či oborové charakteristiky, chybí i přepis výslovnosti. Sazba je velmi jednoduchá, slovník neobsahuje ani žádné příklady či kolokace.

celý článek

Ošidné a problematické? Polemika s nakladatelstvím Lingea

9. 6. 2017, Magdalena Křížová |  Nové knihy

PRAHA – Nakladatelství Lingea se rozhodlo zareagovat na mou recenzi nového hebrejsko-českého slovníku „Víc než jen pár much. První slovník moderní hebrejštiny je bez důkladné revize blamáží“, v němž chce uvést na pravou míru „několik chyb a nepřesností“, jichž jsem se v textu dopustila. Využívám možnosti zde odpovědět na jejich výhrady – až na dva případy (otázku přepisu členu jednou s pomlčkou a jednou s vyznačeným rázem, kde údajnou nejednotnost Lingea celkem logicky vysvětluje, a otázku ceny slovníku) jejich argumenty podle mého názoru neobstojí.

celý článek

Nakladatelství Lingea se ohradilo proti recenzi svého českého slovníku moderní hebrejštiny

8. 6. 2017, Pavel Ševeček, Lingea |  Nové knihy

PRAHA – Z nakladatelství Lingea, které začátkem letošního roku vydalo první český slovník moderní hebrejštiny, se nám ozval Pavel Ševeček. Reagoval na recenzi slovníku s názvem Víc než jen pár much: První slovník moderní hebrejštiny je bez důkladné revize blamáží, která byla otištěna v měsíčníku Roš chodeš a dne 5. června se objevila také na stránkách Ztis.cz. „Pomiňme přepjatě útočný styl celého příspěvku, který spíše než recenzí je očividnou snahou znevážit celé dílo a odradit případné zájemce. Článek obsahuje několik chyb a nepřesností, na které jsme se rozhodli reagovat,“ píše Pavel Ševeček. Jeho celou reakci tedy zveřejňujeme.

celý článek
Zobrazit starší zprávy